深圳大学饮品店错别字,应为蜜汁多
记得去年某个时间,译联哥哥从某公众号了解到,英国大英博物馆开了天猫旗舰店,当时很是惊奇,心想,博物馆能卖什么东西呢?
不过,本篇文章,译联哥哥并非讨论它卖什么,而在于大英博物馆之名。其实,很久以前,译联哥哥在做稿件时,也碰到过这种译法,当时即产生不悦之感,为何要加大呢?
其实,英国不列颠博物馆译法更好。无大字与有大字,具体有何区别?接下来,译联哥哥向大家慢慢道来。
首先,我们先了解其英文原文,即The British Museum。经查《柯林斯英汉双解大辞典》得知:British means belonging or relating to the United Kingdom, or to its people or culture. 英国的; 英国人的。后再查United Kingdom,该词全称为United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,中文译名是大不列颠及北爱尔兰联合王国,维基百科介绍原文:The United Kingdom, officially the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland but more commonly known as the UK or Britain, is a sovereign country lying off the north-western coast of the European mainland.
亦即
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
=
The United Kingdom
=
Britain
=
UK
于是,The British Museum可译为英国不列颠博物馆,当然,有同学会说,不列颠不就是英国吗,为何还要加英国二字,因英国相较于不列颠更为常见,且加注国名更为确切,亦为照顾不知不列颠即为英国的读者。
那么,大英博物馆的译法有何不妥呢?
其关键就在于大字。何为大?据汉典网,大字共9种释义,
汉典网
据截图得知,其中一种解释为敬辞,比如久仰大名、行大礼。造句:译联哥哥,久仰大名,我是你滴小粉丝哦!你永远是我心目中滴大咖!
以上大字即为敬辞。
而大英博物馆之大字即是敬辞之意。可是,为何要对英国表示敬意呢?单就原文来讲,The British Museum本身无great类似英文敬辞,在英国国名全名中倒是有,于是United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland译为大不列颠及北爱尔兰联合王国,也算忠实原文。
原文The British Museum没有敬辞,译文加敬辞,属过译,亦属谄媚行为,是不是当时我国因帝国列强欺负,而成为半殖民地半封建国家,现在依然视其为老大呢,大英译法有奴才相哦
此外,还有大英铁路博物馆,英语名为National Railway Museum,完全可译为英国国家铁路博物馆或英国国立铁路博物馆,不过,国立二字在我国大陆地区已极少使用,张国立除外。。。。。。
事实上,英国国家铁路博物馆在百度百科中也确有词条。
此外,若按大英式译法,Natural History Museum岂非也要译为大英自然历史博物馆吗?还是英国自然历史博物馆更为合适,大来大去只会显得译者有亲英倾向
在翻译实践过程中,大家切记注意甄选术语,判别哪种译法更好,并思考理由,如此才能养成翻译思维。
大者,伟大也!例如,在我国文革时期,曾对领袖毛主席有过类似敬辞用法,“伟大的导师、伟大的领袖、伟大的统帅、伟大的舵手毛主席万岁”,为表敬重之意,方使用敬辞。
此外,在朝代前加大字,最为常见,如:大秦、大汉、大唐、大宋、大元、大明、大清,以上大字用法,全是为表示对本国的敬重,以本国为骄傲,故而加注大字。大元极少听到,或因灭亡较早且影视剧极少涉及所致。
莆田市大唐广场
此类大字敬辞在我国历朝历代均有使用,以至于近代之中华民国也有所使用,即大中华民国,当然,以上全部以大字开头者,唯有大中华民国,用法最少,民国时期有用过,译联哥哥也是在南京游览总统府时,第一次观察到,前段时间在福州还是莆田旅游时,也发现过,但照片暂时未找到。
南京总统府
当然,有些大字,看似敬辞,却并非敬辞,如大中华区。此外,汉字文化圈国家也有使用大表示敬辞自称本国的国家,比如大韩民国,还有二战时期侵华长达14年之久的所谓大日本帝国,当然,抗日战争胜利后,日本国号已不再采用大日本帝国。
大韩民国(韩语:????,英语:Republic of Korea),简称“韩国”(South Korea)。
日本帝国(日语:だいにっぽんていこく;1889-1945年),正式称呼为“大日本帝国”,源自《大日本帝国宪法》,虽然1936年之后才成为官方文件上的通用国号;1947年《日本国宪法》颁布后,日本官方不再以此为正式国号。国际上多用此来指称日本从1868年明治维新开始到1945年二战战败之间,天皇掌握政治实权,对外施行扩张政策的历史时期。
因此,我们在翻译时,要考虑是否加注敬辞,包括在汉译英时,大明大清处理为Ming Dynasty、Qing Dynasty即可,如语境确有需要,亦可加great等敬辞。
还有,大家发现没,有大英叫法,但没有大美,估计是语感不好,万一讲话者一不小心说成大美女,岂不闹笑话?
此外,还有全称与简称的问题,有时简称不如不简,译联哥哥经常在新闻上看到以美媒指代美国媒体,美媒一词目前也只能停留在书面语范畴,阅读尚可,若平时采访也这么说,语感欠佳,比如:据美媒报道,容易听成据美眉报道。Trump采用特朗普,而非川普,也正是此理,以免与四川普通话从语感上混淆,当然,外交部针对人名以音译为准则。
后记:大家在出外游玩时,不要光看景拍照,尤其要留意景区各种文字介绍,有些介绍文字功底极好,可细细品味,看得越多,也会适当提升语言鉴赏水平。译联哥哥每次去各地博物馆或景区游玩,经常驻足查看文字内容,且时常能发现错别字,也正因于此,不少耽误时间,但目前此毛病怕是改不过来,且有加重倾向。
参考文献:
1.《柯林斯英汉双解大辞典》
2. Freedictionary
3. 维基百科英文版
4. 汉典网
5. 百度百科
6. 各大景区介绍 O(∩_∩)O
附录:英国不列颠博物馆之维基百科英文简介,译文源自译联哥哥。
The British Museum, located in the Bloomsbury area of London, in the United Kingdom, is a public institution dedicated to human history, art and culture. Its permanent collection numbers some 8 million works, and is among the largest and most comprehensive in existence having been widely sourced during the era of the British Empire, and documenting the story of human culture from its beginnings to the present. It is the first national public museum in the world.
英国不列颠博物馆位于首都伦敦布卢姆斯伯里街区,系致力于人类历史、艺术及文化的公共机构。约有800万件永久藏品,位列世界四大博物馆,系规模宏伟的综合性博物馆,普遍搜集自英帝国时期,承载着人类的过去和现在。英国不列颠博物馆系世界上首座国家级公共博物馆。
The British Museum was established in 1753, largely based on the collections of the Irish physician and scientist Sir Hans Sloane. It first opened to the public on 15 January 1759, in Montagu House, on the site of the current building. Its expansion over the following two and a half centuries was largely a result of expanding British colonisation and has resulted in the creation of several branch institutions, the first being the British Museum (Natural History) – now the Natural History Museum – in 1881.
英国不列颠博物馆成立于1753年,彼时主要藏品源自爱尔兰内科医生、科学家汉斯·斯隆爵士捐赠。该馆于1759年1月15日起在蒙塔古大厦正式对公众开放,即新馆附近。此后两个半世纪,英国不断扩张殖民地,直接导致馆藏品激增,从而衍生出几座分馆,首座分馆系英国不列颠博物馆自然历史分馆,亦即现在的自然历史博物馆。
In 1973, the British Library Act 1972 detached the library department from the British Museum, but it continued to host the now separated British Library in the same Reading Room and building as the museum until 1997. The museum is a non-departmental public body sponsored by the Department for Digital, Culture, Media and Sport, and as with all other national museums in the United Kingdom it charges no admission fee, except for loan exhibitions.
1973年,根据1972年颁布的《英国图书馆法》,将英国不列颠博物馆之图书馆独立,但与英国不列颠博物馆仍共用阅览室及大楼,直至1997年建成英国国家图书馆。英国不列颠博物馆隶属于英国数字、文化、媒体和体育部,系非官方公共机构,除藏品借展有盈利外,不收取门票费,英国其他国家博物馆亦是如此。
Its ownership of some of its most famous objects originating in other countries is disputed and remains the subject of international controversy, most notably in the case of the Parthenon Marbles.
英国不列颠博物馆的诸多珍贵藏品本属于其他国家,故而就藏品所有权常引起国际争议,其中,最为知名者当属帕台农神庙大理石争议案。
小词大用
Loan
① If someone gives you a loan of something, you borrow it from them. 借用
② If you loan something to someone, you lend it to them. 借出。
据以上解释得知,loan既可指代借入,亦可指代借出。
Loan = borrow + lend
先看两个短语:
① Loan out 借出。
例句:
It is common practice for clubs to loan out players to sides in the lower divisions.
将球员借给下级球队是俱乐部的惯例。
② on loan借来的。
例句:
Recall the tools on loan.
把借出的工具要回来。
其实,一看到loan,中国英语学习者立马会想到贷款,译联哥哥也是,可追溯其单词本源即可理解,loan的本意就是借!比如,贷款不就是借钱吗?但是贷款不同于一般的借钱,向同学借50块钱,明天还50块,这是借钱,但如果向个人或机构借钱,双方约定有利息,则称为贷款,也就是说人家借给你50,你要还回去52。于是,我们便可以理解loan exhibition,博物馆藏品借展挣的就是2,当然,还有另一相近词汇loan collection,其英文解释为(Art Terms) a number of works of art lent by their owners for a temporary public exhibition.
对了,前段时间,译联哥哥从新闻上看到,马来西亚准备归还从我国借出去的大熊猫,据说是养不起。。。。。
就是这两只小可耐
最后,要说明一下,译联哥哥前段时间粗去玩sua啦,停更一段时间,感谢大家持久的关注,今后译联哥哥会写就更多原创文章,回报大家的资瓷!
转载自: 略微有点帅的 翻译哥